
Literaturreihe "Europa erlesen"
Der Kunst der Übersetzung kommt in Europa der 200 Sprachen und Dialekte im wahrsten Wortsinn eine Schlüsselrolle zu. Um einander in unserer Kultur, unserer Vielseitigkeit und Prägung verstehen zu können, öffnet Literatur per se die Augen – den authentischen Zugang zur Literatur der einzelnen Heimatländer ermöglichen uns aber erst die Übersetzer.
Und diesen Zugang genießen an diesem Abend die Gäste der Landesvertretung bei der neusten Ausgabe von „Europa erlesen“, durch die wie stets Michael Serrer, Leiter des Literaturbüros NRW führt. Er hat ein wahrhaft europäisches Portfolio zusammengestestellt: Renate Schmidgall übersetzte polnische Autoren wie Stefan Chwin (u.a. Tod in Danzig) und Pawel Huelle (u.a. Weiser Dawidek). Dass wir unser Nachbarland heute aus polnischer Perspektive kennenlernen dürfen, ist zu einem sehr großen Anteil Ihr Verdienst.
Michael Mertes war schon vor seiner Amtszeit als Staatssekretär für Bundes- und Europaangelegenheiten und Bevollmächtigter des Landes Nordrhein-Westfalen Übersetzer von Shakespeares Sonette und Gedichten von John Donne.
Gregor Seferens übersetzt aus dem Niederländischen: Bekannt wurde er für seine Dienste an Harry Mulisch (Die Prozedur), Maarten ´t Hart und Geert Mak. Bereits Seferens eigene Annäherung an Literatur – seine Magisterarbeit – verlief so, wie es für ihn wegweisender kaum sein kann: mit Karl May, einem der am häufigsten übersetzten deutschen Schriftsteller.
Musikalisch führen Iza und der Gitarrist Valentin Höll durch die Sprach- und Kulturkreise unseres Kontinents – auch sie echte Europäer: in Polen geboren, leben sie heute in Berlin und in Lissabon.